本次疫情中,日本捐赠了很多物资,有些物资上写着一些含有我们传统文化意蕴的短句,最近有些媒体和文章正在反复放大这样的文化效应,甚至由此而讽刺国人不懂传统文化之美,并拿出当下的一些国内的白话文标语来反衬出日本对中国传统文化的传承更加正统。
本夫对此认为不然,捐赠是实,文辞是虚,我们可以感谢其实,但不必渲染其虚,如真要深究,其措辞未必得当。比如“山川异域,风月同天”,这句话被网上广泛流传,很多民众对此情绪饱满、感动万分。对此,本夫要说一下自己的看法——“风月同天”??风月如同幻境,红楼梦里有风月宝鉴,意指虚幻之事,此词带有轻浮之意,我们的疫情对民众而言灾难深重,很多家庭生死两别离,而从远处飘来的情谊却视其为“风月”??用词是好听好看,但那是胭脂堆里的虚幻,风月场中的矫情罢了,与我们当前的疫情灾情格格不入。倘若是真心表达我们文化一体,那就不应该是“风月同天”,而应是“日月同天”,他们敢这么写吗?断然不敢,为何?本夫不说,各位自己去理解。
传统文化的文字之美,中国人都知道,但是为何清末的进步文人(很多都是饱学之士)极力反对传统文化的影响?为何鲁迅说汉字不灭……?因为,其难以仅仅停留在艺术的层面,而是进而代入到我们的国家管理中,这就是我们古代历史难以消除的“以文代法”、“以文乱法”,本夫不反对我们传统文化的形式回归,但前提是“文在法下”,“法文厘清”,倘若事先不做此铺垫,势必会遗祸后世。