潘國森
報紙雜誌上的歐化語法泛濫,其中一個常見的例無以名之,姑且稱之為「的他句」,波及各版各欄。
先看體育版:「○六年贏得世界冠軍的他,打法茩囿k度與變化。」這顯然是英語中常見的句法,「他」字前的描述是對「主詞」的補充資料。但在漢語中原本沒有這種語序,我們小時候根本沒有人這樣說話,不知道這樣作句的人會不會滿口:「如此這般的他怎樣如何的做。」為甚麼不乾脆說:「他○六年贏得世界冠軍,打法……」又如:「已無遺憾的他盼悉心扶植後輩,讓香港足球重現昔日風光。」可改為「他已無遺憾,盼能悉心扶植後輩,讓香港足球重現昔日光輝。」加一個「能」字,語氣更順。至於「風光」在此近於形容詞,「光輝」才是名詞。
另一例比較複雜:「今季來投的朗拿甸奴,自碧咸一月加盟後坐多過踢,有點心灰的他多次暗示要離隊。」全部信息包括朗拿甸奴今季來投、灰心、要離隊,原因是碧咸加入令他減少了出場機會。「坐多過踢」是廣府話口語,外省人可能看得不大懂。全句既以朗拿甸奴為主,可改為:「朗拿甸奴今季來投,但自碧咸一月加盟後,坐在後備椅多過上陣,顯得有點心灰,多次暗示要離隊。」
不知我算不算有偏見,總是看「的他句」極不順眼。例如:「身兼煤氣主席的他,昨日出席股東會時又再發表投資心得。……一向專情澳元的他,認為澳洲『有資源、有家底』,長遠始終看好。」原來當事人是煤氣公司的主席,被訪時正出席股東會,但他又是另一家規模更大公司的主席,於是便出現喧賓奪主的情況,說他「身兼」煤氣主席。前句可改為:「他以主席身份出席煤氣(公司)股東會時又再發表投資心得。」後句可改為:「他一向專情澳元……。」專情不知是否鍾情之誤,看來有太多記者「專情」於「的他句」。我小時候好像沒聽過人講「專情」,可能怕與「專程」混淆之故。說到感情時,「專一」倒是有的。
還有「被譽為『領袖的領袖』的他,強調成功是由一個個小目標開始」、「以往形象清新的他,一點鬍渣都不能留」、「喜愛寫作的他,還幻想一邊起水壩、一邊寫詩」等等,都可以改為「他被譽為領袖(中)的領袖……」、「他以往形象清新……」、「他喜愛寫作……」等。不是省事得多嗎?
另外一例:「一名青年男子開摩托車經過事發現場,聽到呼救後,救人心切的他連衣服也來不及脫就跳進了水流湍急的溪水中」。可以連「的他」都不要。前面已點出了「一名青年」,於是「經過事發現場,聽到呼救,救人心切連衣服也來不及脫,就……」,這樣才是正常人講的正常話。「的他句」還可變種為「的我句」、「的某句」。例如:「當時英文不好的筆者,看了半天才猜到……」,改為「筆者當時英文不好,看了半天才猜到……」就通順得多了。
「的他」、「的他」,真有這麼多人如此說話嗎?